sabato 22 dicembre 2007

Gli stranieri in Italia trovano lavoro!

Ebbene sì, e così si spiega perchè l'afflusso migratorio dai paesi Africani e dall'est Europeo non accenna a finire. Volevate sapere come vengono impiegati? Ma doppiando in Italiano i videogiochi del momento!
L'esempio più eloquente era stato Half Life 2 che a suo tempo mostrò un chiaro utilizzo di impiegati slavi (famoso il "Dottor Freeman" iniziale per capire la qualità del lavoro di doppiaggio), ma non è finita qui: nel gioco Clive Barker's Jericho si possono "apprezzare" i doppiatori rumeni (ma forse anche di altri paesi), che raggiungono livelli ancora più eccelsi.


Ora non voglio dire che gli immigrati stranieri non debbano lavorare, però direi che le software house dovrebbero assumere dei madrelingua per il doppiaggio (e mi pare anche ovvio!)
A parte gli scherzi è una cosa inascoltabile, provare per credere.. Un doppiaggio del genere rovina la qualità di un titolo, tanto che Valve (sviluppatore di HL2) per l'Episode 2 di Half Life ha tagliato il doppiaggio italiano, un caso o una scelta dettata dal buon senso?
Naturalmente il mio consiglio è provare i suddetti giochi (e tra l'altro Half Life2 è un capolavoro e merita di essere giocato a prescindere).
Sommossa! Sommossa!

Nessun commento: